Bilinguisme
Revue Qui est qui Synthèses Textes Institution / Elections A lire Partenaires

Sommaire
Europe
Pesc
Défense
Droit
Economie
Culture
inscription
suppression
Consultez le dernier numéro...
Découvrez les livres...
Recevez un numéro...

Le Forum Franco-Allemand
- Une revue bilingue -


LE CARACTERE ESSENTIEL DU BILINGUISME


Le bilinguisme garantit l'introduction de la pensée d'auteurs européens en France. De trop nombreuses barrières intellectuelles et linguistiques jouent encore un rôle trop important ; elles freinent trop souvent les échanges intellectuels en Europe, en dépit du rapprochement institutionnel des différentes nations européennes. Ainsi le bilinguisme du Forum Franco-Allemand permet de favoriser la libre circulation des idées entre la France et l'Allemagne.

La qualité et la rigueur de la traduction des articles, effectuée par les membres du comité de traduction de notre rédaction, permet de restituer aussi fidèlement que possible la pensée de l'auteur en français (l'un des responsables de la traduction est professeur d'allemand et traduit des ouvrages pour des maisons d'éditions).

Une Charte de traduction (voir ci-dessosu) édictant les principes fondamentaux de traductions des textes des rédacteurs a été rédigé ; elle permet d'assurer la rigueur des traduction et de conserver une homogénéité entre les différentes traductions que nous publions.

La publication dans les deux langues nous permet de nous adapter à des lectorats hétérogènes.

Enfin, le bilinguisme permet aux lecteurs aussi bien qu'aux autres contributeurs français de la revue de réagir vis à vis des propos des auteurs traduits. Ainsi, nous organisons parfois, dans la structure même des parties, la confrontation de leurs idées à travers les thématiques connexes sur lesquelles nous leur demandons d'écrire.

.

CHARTE DE TRADUCTION


Le traducteur doit tenir compte de nos contraintes et de nos objectifs. Ainsi, cette Charte doit leur permettre de réaliser des traductions adaptées à la ligne directrice de notre revue et aux attentes de nos lecteurs.

1. En ce qui concerne la traduction, on distingue généralement les ciblistes des sourcistes. Il ne faut jamais perdre de vue que nous nous situons du côté des ciblistes, c'est-à-dire que nous nous soucions tout d'abord de la lisibilité et de la fluidité du texte traduit. Tout en respectant le sens du texte allemand, anglais ou français, ils doivent obligatoirement rendre une traduction qui n'en a pas l'air. Il s'agit là d'une gymnastique linguistique difficile, mais indispensable. En clair (et à titre d'exemple):

- Si une métaphore est courante en allemand, mais inhabituelle en français, il faut en choisir une autre ou bien exprimer ce que la métaphore signifie "réellement"!

- Il ne faut jamais essayer de reproduire à tout prix les tournures gramaticales ou la syntaxe telles qu'elles se manifestent dans les énoncés. Une principale peut devenir une subordonnée, un adverbe peut se traduire par une tournure verbale etc.

- Pour la cohérence interne d'un texte, il s'avère parfois nécessaire de changer un nom en pronom personnel (pour éviter une répétition) ou, au contraire, de reprendre le nom plutôt que le pronom pour éviter toute ambiguïté. Les moyens de cohérence textuels peuvent varier d'une langue à l'autre...

2. Les articles que nous publions couvrent les domaines de la politique, de l'économie, du droit et de la culture. Il est donc nécessaire de s'intéresser à l'actualité et de se familiariser avec le vocabulaire courant en lisant régulièrement la presse et en consultant des livres de référence. En dehors de dictionnaires bilingues spécialisés, les traducteurs sont amenés à consulter des dictionnaires, comme p.ex. le Dictionnaire de la science politique rédigé par G. Hermet, B. Badie, P. Birnbaum, P. Braud (Armand Colin) et bien d'autres.

3. Nos auteurs occupent très souvent de hautes fonctions dans des institutions internationales. Nous conseillons vivement aux traducteurs de se familiariser également avec ces institutions, leur mode de fonctionnement et particulièrement les termes techniques et le abréviations qui, en ce qui concerne les institutions européennes, ont très souvent leurs traductions officielles. En cas de doute ils consultent les sites officiels. L'internet est en effet un précieux moyen de recherche. Ainsi, un dictionnaire multilingue disponible sur le site de l'UE peut leur permettre de se faciliter la tâche. D'anciens articles du Forum sont également à leur disposition sur notre propre site (des liens vers différentes Institutions y sont référencés).

4. Les traducteurs doivent toujours s'efforcer de trouver la traduction originale des citations d'auteurs français dans les articles allemands et vice versa, utilisées par les rédacteurs. Il serait en effet extrêmement fâcheux de retraduire une citation sans savoir si l'auteur l'avait bien formulée ainsi.

5. Notre revue ne peut fonctionner que si nous parvenons à réduire au maximum le travail de relecture. Ainsi, il est de toute première importance que les traducteurs fournisse des traductions les plus finalisées possibles, sans sans qu'il n'y ait à fournir de notre part qu'un travaille de relecture. Les traducteurs peuvent (doivent!) éventuellement faire relire leur travail par une personne extèrieure afin de disposer d'un avis neutre.

6. Le travail d'un traducteur est un travail solitaire. Ils doivent néanmoins savoir que nous ne pouvons arriver à un résultat satisfaisant que si nous nous aidons mutuellement. On peut maîtriser parfaitement une langue étrangère et avoir des difficultés à comprendre telle structure, tel autre passage. Il convient en effet qu'au moindre doute ils s'adressent au responsable de la traduction ou au directeur de la publication. Cela vaut également pour les problèmes non résolus d'abréviations, de termes techniques, de citations etc.
.Z

M. Tillmann
Responsable des traductions du Forum


© Tous droits de reproduction réservés