Le bilinguisme garantit l'introduction de la pensée d'auteurs européens
en France. De trop nombreuses barrières intellectuelles et linguistiques
jouent encore un rôle trop important ; elles freinent trop souvent
les échanges intellectuels en Europe, en dépit du rapprochement
institutionnel des différentes nations européennes. Ainsi le bilinguisme
du Forum Franco-Allemand permet de favoriser la libre
circulation des idées entre la France et l'Allemagne.
La qualité et la rigueur de la traduction des articles, effectuée
par les membres du comité de traduction de notre rédaction, permet
de restituer aussi fidèlement que possible la pensée de l'auteur
en français (l'un des responsables de la traduction est professeur
d'allemand et traduit des ouvrages pour des maisons d'éditions).
Une Charte de traduction (voir ci-dessosu) édictant
les principes fondamentaux de traductions des textes des rédacteurs
a été rédigé ; elle permet d'assurer
la rigueur des traduction et de conserver une homogénéité
entre les différentes traductions que nous publions.
La publication dans les deux langues nous permet de nous adapter
à des lectorats hétérogènes.
Enfin, le bilinguisme permet aux lecteurs aussi bien qu'aux autres
contributeurs français de la revue de réagir vis à vis des propos
des auteurs traduits. Ainsi, nous organisons parfois, dans la structure
même des parties, la confrontation de leurs idées à travers les
thématiques connexes sur lesquelles nous leur demandons d'écrire.
.
|
Le traducteur doit tenir compte de nos contraintes et de nos objectifs.
Ainsi, cette Charte doit leur permettre de réaliser des traductions
adaptées à la ligne directrice de notre revue et aux attentes de
nos lecteurs.
1.
En
ce qui concerne la traduction, on distingue généralement les ciblistes
des sourcistes. Il ne faut jamais perdre de vue que nous
nous situons du côté des ciblistes, c'est-à-dire que nous
nous soucions tout d'abord de la lisibilité et de la fluidité du
texte traduit. Tout en respectant le sens du texte allemand, anglais
ou français, ils doivent obligatoirement rendre une traduction qui
n'en a pas l'air. Il s'agit là d'une gymnastique linguistique
difficile, mais indispensable. En clair (et à titre d'exemple):
- Si une métaphore est courante en allemand, mais inhabituelle en
français, il faut en choisir une autre ou bien exprimer ce que la
métaphore signifie "réellement"!
- Il ne faut jamais essayer de reproduire à tout prix les tournures
gramaticales ou la syntaxe telles qu'elles se manifestent dans les
énoncés. Une principale peut devenir une subordonnée, un adverbe
peut se traduire par une tournure verbale etc.
- Pour la cohérence interne d'un texte, il s'avère parfois nécessaire
de changer un nom en pronom personnel (pour éviter une répétition)
ou, au contraire, de reprendre le nom plutôt que le pronom pour
éviter toute ambiguïté. Les moyens de cohérence textuels peuvent
varier d'une langue à l'autre...
2. Les articles que nous publions
couvrent les domaines de la politique, de l'économie, du droit et
de la culture. Il est donc nécessaire de s'intéresser à l'actualité
et de se familiariser avec le vocabulaire courant en lisant régulièrement
la presse et en consultant des livres de référence. En dehors de
dictionnaires bilingues spécialisés, les traducteurs sont amenés
à consulter des dictionnaires, comme p.ex. le Dictionnaire de
la science politique rédigé par G. Hermet, B. Badie, P. Birnbaum,
P. Braud (Armand Colin) et bien d'autres.
3. Nos auteurs occupent très
souvent de hautes fonctions dans des institutions internationales.
Nous conseillons vivement aux traducteurs de se familiariser également
avec ces institutions, leur mode de fonctionnement et particulièrement
les termes techniques et le abréviations qui, en ce qui concerne
les institutions européennes, ont très souvent leurs traductions
officielles. En cas de doute ils consultent les sites officiels.
L'internet est en effet un précieux moyen de recherche. Ainsi, un
dictionnaire multilingue disponible sur le site de l'UE peut leur
permettre de se faciliter la tâche. D'anciens articles du
Forum sont également à leur disposition sur notre
propre site (des liens vers différentes Institutions y sont
référencés).
4. Les traducteurs doivent toujours
s'efforcer de trouver la traduction originale des citations d'auteurs
français dans les articles allemands et vice versa, utilisées
par les rédacteurs. Il serait en effet extrêmement fâcheux
de retraduire une citation sans savoir si l'auteur l'avait bien
formulée ainsi.
5. Notre revue ne peut fonctionner
que si nous parvenons à réduire au maximum le travail de relecture.
Ainsi, il est de toute première importance que les traducteurs fournisse
des traductions les plus finalisées possibles, sans sans
qu'il n'y ait à fournir de notre part qu'un travaille de
relecture. Les traducteurs peuvent (doivent!) éventuellement
faire relire leur travail par une personne extèrieure afin
de disposer d'un avis neutre.
6. Le travail d'un traducteur
est un travail solitaire. Ils doivent néanmoins savoir que
nous ne pouvons arriver à un résultat satisfaisant que si nous nous
aidons mutuellement. On peut maîtriser parfaitement une langue étrangère
et avoir des difficultés à comprendre telle structure, tel
autre passage. Il convient en effet qu'au moindre doute ils s'adressent
au responsable de la traduction ou au directeur de la publication.
Cela vaut également pour les problèmes non résolus d'abréviations,
de termes techniques, de citations etc.
.Z
|